DÉGUIGNET Jean-Marie - Memoirs of a Breton Peasant
Titre : | Memoirs of a Breton Peasant (translated by Linda Asher) | ||
Auteur : | DÉGUIGNET Jean-Marie | Type : | Livre/Brochure |
Edition : | Seven Stories Press | Note : | - |
Impression : | - | Année : | May 2004 |
Pages : | 431 | Référence : | ISBN 1583226168 |
<diapo w=220 w2=330 f1="MemoirsDeguignet.jpg" t1="Couverture"></diapo>Modèle:Rama
<diapo w=220 f1="DeguignetNouvCouv.jpg" t1="New cover"></diapo>Modèle:Rama |
Version preview sur Google Books : DEGUIGNET Jean-Marie - Preview of Memoirs of a Breton Peasant, Linda Asher Presentation from www.frontlist.com : Modèle:Citation5 « Memoirs of A Breton Peasant combines the discovery of a fascinating document of nineteenth-century history with an extraordinary life story. It is an account of a curious, opinionated autodidact from the very lowest level of peasant society that develops as Jean-Marie Deguignet moves through the world of his time. Most records from nineteenth-century Brittany are the chronicles of and by the middle and upper classes--the formally educated, the advantaged. Deguignet is unique not only as a reading and writing peasant, but in his skepticism regarding the Church; his interest in science, astronomy, and languages; and in his keen--often caustic--observations of the world and people around him. Born in 1834 near Quimper, in Brittany, to landless farmers, the young Deguignet was sent out several times a week to beg for the family's food. After some adolescent years as a cowherd and a domestic speaking only Breton, he left the province as a soldier, avid for knowledge of the vast world. He taught himself Latin, then French, then Italian and Spanish; he read history and philosophy and politics and literature. He was sent to fight in the Crimean war, to attend at Napoleon III's coronation ceremonies, to support Italy's liberation struggle, and to defend the hapless French puppet emperor Maximilian in Mexico. He returned home to live as a tobacco farmer, falling back into dire poverty. Throughout the tale, Deguignet's freethinking, almost anarchic views put him ahead of his time and often (sadly, for him) out of step with his fellows. Deguignet's voluminous notebooks were written from 1897 to 1904 ». |
Fin 2011, l’édition anglaise des mémoires de Jean-Marie Déguignet fait peau neuve. L’éditeur et la traductrice Linda Asher ont placé sur la couverture le fameux poème « Petit panégyrique [1] à mes écrits » (page 688 de l'intégrale en français) : cf extrait ci-dessous, avec en vis-à-vis à gauche le texte français d'origine.
Linda Asher a traduit des auteurs prestigieux comme Milan Kundera, Georges Simenon, Victor Hugo, Jean-Pierre Vernant, Restif de la Bretonne, et bien d'autres. Elle a reçu en 2004 le prix Franco-Américain de la traduction pour son travail sur « La maladie de Sachs » de Martin Winckler et est Chevalier de l'Ordre des Arts et des Lettres. |}
Poème en bilingue
Petit panégyrique à mes écrits
|
Author's apostrophe to the reader
|
Annotations
- ↑ Panégyrique, s.m. et adj. : éloge panégyrique ou simplement panégyrique, du latin emprunté au grec panêguris, « assemblée de tout le peuple », discours public à la louange d'un personnage illustre, d'une nation, ou d'une chose et, dans l'occident chrétien, un sermon faisant l'éloge d'un saint. Le terme a pris aujourd'hui le sens plus général de louange ou d’apologie, et s’utilise parfois dans le sens péjoratif d’éloge emphatique ou exagéré (Wikipedia). [Terme] [Lexique]
